CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 2

Դիտումների քանակը 490

Նգույան Խաչ-Խամ*

… Շարունակել բաժնի 1-ի համար.

Nôm սցենարի կառուցվածքը **

    Որքանով կարելի է դատել վիետնամական գրականության այս գլուխգործոցներից ChU Նամ, այս սցենարն այնքան էլ զարմանալի և իռացիոնալ չէ, ինչպես պնդում են նրա որոշ քննադատներ: Իրականում դա ղեկավարվում էր բավականին ճշգրիտ և նույնիսկ կոշտ կանոններով:

    Մեր նախորդ ուսումնասիրության վերաբերյալ Արտաքին փոխառություններ վիետնամերենով մենք տվեցինք դրա հիմնական օրինաչափությունների մի քանի օրինակ: Մենք կօգտվենք այս հնարավորությունից `նկարագրելու դրա կառուցվածքը հնարավորինս լիարժեք, որքանով մենք կարող ենք օգտվել մեզ հասանելի նյութերից:

   Ինչպես իրավացիորեն նկատեց Պրոֆ. Ռոկուրo konօ, վիետնամերեն ChU Նամ ցույց է տալիս վառ նմանություններ ճապոնացիների հետ Կանա և ճապոնացիները Կոկուջին . Ստորև բերված են նրա կողմից տրված մի քանի օրինակներ Մեջ Կոջիկի 事 記, չինական նիշերի հնչյունական և իմաստաբանական ընթերցումները, որոնք նույնպես օգտագործվում են Չա Նամ երկուսն էլ աշխատում են իր կազմող O- ովոչ Յասումարո. Այսպիսով, հնչյունական ներկայացուցչությունն օգտագործվում է նման պատշաճ անուններով ինչ վերաբերում է / susa / of, for / suga / of- ին: Այս հնչյունական մեթոդը ամբողջությամբ ընդունված է հենց սկզբում հայտնի երգում «Yakumo tatu» Հնչյունական ներկայացումը գերիշխող հոսանք չէ, բացառությամբ պատշաճ անունների և երգերի: Նույնիսկ պատշաճ անուններով հնչյունական մեթոդը միշտ չէ, որ ընդունվում է 須 佐 之 男 (Հայասուսանովո) ներկայացված է սեմալիստական ​​մեթոդով, բացառությամբ / susa /, որը նույնպես տարածված է նման օրինակներում 賀 宮 ինչպես (Ասինադուտին) 名 椎 (Inada-no Miyanusi- ն) և այլն, բացի վերը նշված երկու օրինակներից ՝ պրոֆ. Ռոկուրo kono մեջբերեց նաև դեպքերը սա {ես, վաղ {փուլային, {Toki, {kumo, Երգը {ուտա, {kami, առաջին {քյուբին. The հուի-ի նորաստեղծ կերպարները հանդիպում են և Japanապոնիայում, և Վիետնամում, օրինակ,  gii ստեղծվում է բնույթը բարդացնելով և. Theապոնիայում հորինած կերպարները, այսպես կոչված Կոկուջին (Ազգային բնույթ) օրինակ (սասակի), (տայգ), (ստացավ) և այլն ... - ի զարգացումներն են հուի-ի նիշերը նույն կերպ, ինչպես Nôm բնույթ, giời.

    Չնայած այս բոլոր ակնհայտ ընդհանրություններին ՝ հաշվի առնելով ճապոներեն և վիետնամական լեզուների միջև եղած տարբերությունները իրենց հնչյունական համակարգի և չինական գրերի ազդեցության պատմական նախապատմության վերաբերյալ ՝ կառուցվածքը ChU Նամ պահպանեց իր տարբերակիչ ինքնատիպությունը, ինչպես պարզ երևում է այսուհետ իր ձևավորման տարբեր ձևերից:

   Փոխառված չինական կերպարներով Չա Նամ Վիետնամերենում մեկ մորֆեն ներկայացնելը կարող է օգտագործվել առանձին կամ համատեղ:

I. Ներկայացնելու համար օգտագործվում է մեկ չինական նիշ

1) Ա Վիետնամական մորֆեն չինական ծագմամբ, որն ունի ճշգրիտ սինո-վիետնամական ընթերցում և համապատասխան չինական բնույթի իմաստ:
Օրինակ ՝ + չինական նիշ đAu (գլխավոր), áօ (թալան, մեղեդի).

2) Ա Վիետնամական մորֆեմ չինական ծագմամբ, որը պահպանել է համապատասխան չինական բնույթի իմաստը, բայց որի վիետնամական ընթերցումը փոքր-ինչ տարբերվել է համապատասխան չինական բնույթի սինո-վիետնամական ընթերցումից:

Ex .: + չինական բնույթ Օրենք, Սինո-վիետնամական ընթերցում. էջ օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար ֆեպ (օրենք, կանոն). 
+ Չինական բնույթ դրոշ, Սինո-վիետնամական ընթերցում քỳ օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար c (դրոշ):
+ Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. kiEu օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար cAu (կամուրջ).

3) Ա Վիետնամական մորֆեն հավանաբար չինական ծագմամբ, որի իմաստը նույնն է, ինչ համապատասխան չինական բնույթի, բայց որի ընթերցումը համեմատած չինական բնույթի սինո-վիետնամական ընթերցանության հետ, խիստ փոխվել է:

Նախկին.  + Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. quyEn օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար cuon (գլորել). 
+ Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում bAn, bon օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար von (կապիտալ, ֆոնդեր).

4) Ա Վիետնամական մորֆեմ նույն իմաստով, ինչ համապատասխան չինական նիշ, բայց որի ընթերցումը բոլորովին տարբերվում է սինո-վիետնամական ընթերցումից:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. dեսch, օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար viEc (աշխատանք, աշխատանք, զբաղմունք).

5) Ա Վիետնամական մորֆեմ որի ընթերցումը նույնն է, ինչ նման է չինական համապատասխան կերպարի սինո-վիետնամական ընթերցմանը, բայց որի իմաստը բոլորովին այլ է:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. քառ (նիզակ, նիզակ) օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար քառ (անցնել կողքով). 
+ Չինական բնույթ Ո՛չ, Սինո-վիետնամական ընթերցում. mot (անհետանալ ջրի տակ, ընկղմվել) օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար mot (մեկ).

    Այս երկու օրինակներում չինական կերպարի սինո-վիետնամական ընթերցումը ճիշտ նույնն է, ինչ ներկայացված է վիետնամական մորպեմի ընթերցմամբ:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում chu (կարմիր, բյուրեղ) օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար cho (տալ). 
+ Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում ky or cơ (փխրուն, մաղ) օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմը ներկայացնելու համար Kia (այնտեղ, որ):

    Վերջին երկու օրինակներում չինական կերպարի սինո-վիետնամական ընթերցումը գրեթե նման է ներկայացված վիետնամական մորֆեմայի ընթերցմանը:

   Այդպիսի ChU Նամ ինչպես ներառված է վերը նշված երկրորդ, երրորդ, չորրորդ և հինգերորդ կատեգորիաներում DUOնգ QuAնգ Համ17 համարվել են Ho Ngoգ ԳAn18 քանի որ պատկանում է նույն կատեգորիային ChU Նամ ներկայացված են չինական կերպարներով, որոնց սինո-վիետնամական ընթերցանությունն առաջարկում է ձայնային նմանություններ իրենց վիետնամական ընթերցանության հետ:

   Վերջիններիս համաձայն, կան այս հնչյունային նմանությունների մի քանի դեպքեր, ինչպիսիք են.

1) Ձայնային նմանություններ չինական կերպարի սինո-վիետնամական ընթերցման և վիետնամական մեկ կամ մի քանի մորֆեմա կարդալու միջև, բացի նախնական համաձայնությունից:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ տախտակ, Սինո-վիետնամական ընթերցում. bAn կարող է ներկայացնել phAn in Նամ.

2) Ձայնային նմանություններ միայն որպես վերջնական վանկ կամ միայն որպես ձայնավոր կամ ձայնավոր կլաստեր նախքան վերջին բաղաձայնը:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ Միավորել, կարող է կարդալ hop, hAp, hiEp or hop.

3) Երբեմն, չինական կերպարի սինո-վիետնամական ընթերցումը, որը նախկինում ներկայացնում էր վիետնամական մորֆեմը, վերջինից տարբերվում է ինչպես սկզբնական համաձայնությամբ, այնպես էլ վերջնական վանկով:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Չին-վիետնամերեն: chUc կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, chAc or giAc.

4) Ձայնային նմանություններ համարվել է այդպիսին, չնայած երանգների տարբերությանը:

Ex .: + չինական բնույթ , Սինո-վիետնամերեն թրջել օգտագործվում է նաև ներկայացնելու համար, in Նամ, ngAm, ngAm or ngAm.

    Վերոհիշյալ և այլ նմանատիպ օրինակները հասկանալու համար Չա Նամ, մենք պետք է իմանանք, թե որ նախնական բաղաձայնները, որոնք ձայնավորները կամ ձայնավոր կլաստերը, որոնք են վերջնական վանկերը սինո-վիետնամական բառով, որը համապատասխանում է չինական կերպարին և վիետնամական մորֆեմին, որը պետք է ներկայացվի Նամ նախկինում համարվում էր փոխարինելի:

Ա) Նախնական բաղաձայնները համարվում են փոխարինելի Nôm- ում ներկայացուցչության համար

ա) սկզբնական համաձայնությունները b-, ph-, v-

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. boc որը ներկայացնում է Նամ վիետնամական այնպիսի մորֆեմներ, ինչպիսիք են boc և բոի կարող է նաև ներկայացնել voc
+ Չինական բնույթ տախտակ, Սինո-վիետնամական ընթերցում. բան կարող է նաև ներկայացնել Նամ ֆեն, bn or վան.

բ) Նախնական համաձայնությունները c-, k-, gh-, qu-

    Նախնական համաձայնությունները c-, k-, gh-, qu- նախկինում փոխարինելի էին:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում cAp կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, cAp, gAp or kեսp
+ Չինական բնույթ խումբ, Սինո-վիետնամական ընթերցում. quAnկարող է նաև ներկայացնել մնացել է Նումում:

գ) սկզբնական համաձայնությունները d-, t-, v-

    Նախնական համաձայնությունները d-, t-, v- նախկինում փոխարինելի էին:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ Սեռը, Սինո-վիետնամական ընթերցում. tinh or տուն կարող է նաև ներկայացնել դան in Նամ
+ Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. Անն կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, դան or nành.

դ) Նախնական համաձայնությունները ch-, gi- և ավելի հազվադեպ tr-, x-

  Նախնական համաձայնությունները ch-, gi- և ավելի հազվադեպ tr-, x- նախկինում փոխարինելի էին:

Ex .: + չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. չպ կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, Chup, giúp, xúp, or xọp.

ե) սկզբնական համաձայնությունները l-, r-, tr-

    Նախնական համաձայնությունները l-, r-, tr- նախկինում փոխարինելի էին:

Նախկին. + Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. luAt կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, lot, luot, լա, rot or տրոտ.

Բ) վանկերը համարվում են փոխարինելի `ներկայացման համար Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, .c

    ác, ắc, ấc, ức, .c նախկինում փոխարինելի էր:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ հյուսիս, Սինո-վիետնամական ընթերցում. բակ կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, բակ, b.c or բակ.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích նախկինում փոխարինելի էր:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. dեսch կարող է նաև ներկայացնել viEc in Նամ
+ Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. քիշ, կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, i, i, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia եւ երբեմն a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, i, i, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia եւ երբեմն a փոխանակելի են:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ Աջակցություն, Սինո-վիետնամական ընթերցում. ով կարող է նաև ներկայացնել chia in Նամ;
+ Չինական բնույթ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. բì կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, bE or vUa.

d) am, ,m, âm, em, êm, im, iêm, om, ,m, ơm, um, m

   am, ,m, âm, em, êm, im, iêm, om, ,m, ơm, um, m նախկինում փոխարինելի էր: 

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. đամ կարող է նաև ներկայացնել, Նամ, ես եմ, đեմ or đơm.

e) an, ,n, ,n, en, all, iên, uyên, in, u ,n, on, ,n, ,n, ơn, un, ,n, uôn

    an, ,n, ,n, en, all, iên, uyên, in, u ,n, on, ,n, ,n, ơn, un, ,n, uôn նախկինում փոխարինելի էր: 

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. լան օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար լան in Նամ.19

f) ăng, âng, ung, ưng, .ng

    ăng, âng, ung, ưng, .ng նախկինում փոխարինելի էր: 

Օրինակ ՝ + չինական նիշ Տախտակ, Սինո-վիետնամական ընթերցում. անգլ օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար Նամ, դանգ or chUng.

g) ong, ,ng, ung եւ երբեմն անգլ

    ong, ông, .ng և երբեմն ưng– ը փոխարինելի էր:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. dUng օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար Նամ, դոնգ, օգտագործել.

h) anh, բոլորh, inh, iêng, ang, ang

    anh, բոլորh, inh, iêng, ang, ang նախկինում փոխարինելի էր: 

Օրինակ ՝ + չինական նիշ Ծնել, Սինո-վիետնամական ընթերցում. sinh or Sanh օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար siêng in Նամ.

i) ao, au, âu, o,, ơ, u,, a, u

    ao, au, âu, o,, ơ, u,, a, u նախկինում փոխարինելի էր:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. Լաոս օգտագործվել է նաև որպես հսյաի-շենգ ներկայացնել Լաոս, LAU, TPAO- ն or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, p

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, p փոխանակելի էին:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. cAp օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար Նամ, gAp, gAp or kեսp.

k) at, it, ât, u ,t, ot, it, it, ut, ut, it, ươt, uôt, it

    at, it, ât, u ,t, ot, it, it, ut, ut, it, ươt, uôt, it փոխանակելի էին:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. դա օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար Նամ, At, UT or it.

l) et, êt, iêt, դա

    et, êt, iêt, դա փոխանակելի էին:

Օրինակ ՝ + չինական նիշ , Սինո-վիետնամական ընթերցում. hiEt օգտագործվում էր նաև ներկայացնելու համար Նամ hEt or հա.

Նշում. Վերոնշյալ օրինակներից մենք տեսնում ենք, որ մի քանիսը ChU Նամ կազմվել են փոխելով ոչ միայն նախնական բաղաձայնները, այլև վերջնական վանկերը և երբեմն նույնիսկ երանգները:

Օրինակ. +  կարելի էր կարդալ cAp, gAp, kեսp or քíպ; կարելի էր կարդալ թրջել, ngAm or gAm.

… Շարունակել բաժնում 3

ԱՎԵԼԻՆ:
◊  CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 3.
◊  CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 1.

Հղումներ:
15 Նգույան Խաք-Խամ,Արտաքին փոխառություններ վիետնամերենով», Տարածքի և մշակույթի ուսումնասիրություններ, թիվ 19, Տոկիոյի արտաքին հետազոտությունների համալսարան, 1969 էջ 142-175:
16  Կոնո Ռոկուրո,Չինական գրվածքը և դրա ազդեցությունը հարևան ժողովուրդների գրությունների վրա `հատուկ հղումով Կորեային և Japanապոնիային”, Տոյո Բունկոյի հետազոտական ​​բաժնի հուշեր (Արևելյան գրադարան) No 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. էջ 117-123., 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 湯 氵 尺 幸 郎 監 介 參, 寺 瀨 男 編, 東京 堂 出版, էջ 66: 
17  Dương Quảng Hàm, «Le chữ nôm ou écriture démotique. Որդի կարևորությունը պարում է l'étude de l'ancienne littérature Annamite- ին«, Bulletin de l'Instruction Publishing de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Չ.Ն.Մ. չորրորդ կատեգորիայի օրինակների թվում, Դուն Քունգ Հաեմը մեջբերեց նաև գրաֆիկը ՝ Սինո-վիետնամական ընթերցումը. vես (համը, համը) որպես օգտագործվում է վիետնամական մորֆեմն արտագրելու համար մայ. Այնուամենայնիվ, այս գրողը կարծում է, որ գուցե կարդացել էր չինական կերպարը մայ վիետնամացիների կողմից ՝ չինական T'ang դինաստիայի սկիզբը ՝ չինական ընթերցանության ընդօրինակմամբ: (ս. Հ. Մասպերո. «Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, no 3, 1916, էջ 35-39) Ըստ այդմ, գուցե դա լիներ ա chU Նամ որի ամսաթիվը ութերորդ դարն էր: 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Հոնկոնգ, 1933. էջ 162-166: 
19  Այս օրինակը տալիս է այս գրողը, որի փոխարեն, ըստ Hồ Ngọc Cẩn- ը, նախկինում օգտագործվում էր n usedm- ում ռան, ռան or ռեն.

BAN TU THƯ
03 / 2020

Հղումներ:
** Բաժանմունքների, համարձակ տեքստերի և առանձնահատուկ սեպիային պատկերի վերնագիրը սահմանվել է Բան Տու Թուի կողմից - thanhdiavietnamhoc.com- ը
◊ Աղբյուրը ՝ Չին-նոմ ուսումնասիրությունների ինստիտուտ:

(Այցելած 2,404 անգամ, 1 այցելություններ այսօր)