CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 4
Դիտումների քանակը 520
Նգույան Խաչ Խամ
… Շարունակել բաժնի 3-ի համար.
Վիետնամական գրականության պատմությունը Նումում**
Մեկ այլ առումով ՝ տասներեքերորդ դարի վերջից մինչև քսաներորդ դարի կեսեր, այն արդյունավետ դեր է խաղացել վիետնամական գրականության արտահայտման և փոխանցման գործում:
Մոտ յոթ դար ընդգրկված վիետնամական գրականության պատմությունը կարող է բաժանել հետևյալ հիմնական ժամանակահատվածներին.
1) The TrAհհo ժամանակաշրջան (տասներեքերորդ և տասնչորսերորդ դարեր).
2) The Լե-ՄAc ժամանակաշրջան (տասնհինգերորդ և տասնվեցերորդ դարեր).
3) The Բայց trung հưng կամ Հյուսիս-հարավ պայքարի շրջան (տասնյոթերորդ և տասնութերորդ դարեր).
4) The ՆգույEn ժամանակաշրջան (XIX դարի և քսաներորդ դարի առաջին կեսը).
1) Trần-Hồ ժամանակաշրջանը
Ըստ Խամ-đեսnh ViEցU thông-giám ԳUOնգ-մUc 定 越 史 通 鑑 綱 目առաջին գրողը օգտագործել է chữ nôm- ը բանաստեղծության մեջ ՆգույEn Thuyên 詮 or Հան Տույեն 詮 և ուրիշներ ասում էին, որ հետևել են նրա օրինակին: Այդպիսին էին ՆգույEn Sĩ Co 士 固, եւ Չու Ան 安. Վերջինս և ՆգույEn Thuyên հաղորդվել է, որ համապատասխանաբար հեղինակներ են եղել Quoգ ngU տAp 語 詩 集 (Չու Ան, հեղինակ) և Ֆի սա տAp 沙 集.
Դժբախտաբար, այս երկու հավաքածուները Նամ համարները կորել էին: Համաձայն Բայ Հույ Բիչ 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 𤥫 կամ պատմությունը հատվածներով կատվի և դոդոշ նույնպես թվագրված է TrAn, բայց այս երգիծական առակի ճշգրիտ ամսաթիվը lUգ-բատ մետր, մինչ օրս հստակ որոշված չէ:33 Բացի այդ, Տրինհ ԹU 鼠կամ առաքինի մկնիկը պատմական բանաստեղծություն է nôm- ում, Պատմությունը ՝ հատվածներով VUOնգ տUOng 嬙 傳, և վեց այլ գրություններ էլ nôm- ի հետ կապված պատմությունը ՆգույEn ԲիEu 表 傳 ենթադրվում էր, որ թվագրվում է նաև վերջի ավարտից TrAn. Այնուամենայնիվ, նրանց իրական ամսաթվին առայժմ շատ հակասություններ են եղել:33
Ինչ վերաբերում է գրություններին ՝ Նամ տակ HAդու TrAn եւ Ho հաղորդվում էր նաև, որ 1387 թ. Քինգի օրոք TrAnE ՆգինEn 晛, թագավորի հայրը TrAn ՆղE Թան 藝 宗, շնորհվելով Ho Quí Ly 季 釐 ապա Բայց Quí Ly 季 釐, մակագրությունը կրող թուրը Văn vũ toàn tài quân thần ng c 季 釐 (Ե՛վ գիտնական, և՛ մարտիկ, և՛ առաքինի Թագավորին ծառայող առաքինի առարկա)34, Quí Ly կազմել է հատվածներ, որոնք բնածին են `շնորհակալություն հայտնելու նրան: Ավելի ուշ ՝ 1437-ին, որպես Քինգ Թáի Տo որ Լ դինաստիան ցանկանում էր կարդալ nictsm- ով գրված խմբագրությունների և հատվածների նմուշներ Ho Quí Ly, ՆգույEn Trãiհաղորդվել է, որ նրանց հաջողվել է հավաքել և նրան ներկայացնել այդ գրքերի մի քանի տասնյակ:35
2) The Lê-Mạc ժամանակաշրջան
Նույնը ՆգույEn Trãi ասում էին նաև, որ որոշ գրքեր են թողել Նամ, Օրինակ, Uգ trai thi tAp, իմպրովիզացված բանաստեղծություն `ուղղված ամբողջ երկրում Thես Lo, քնած գորգերի մի աղջիկ վաճառող, որը հետագայում դարձավ նրա հարճը36 և դիդակտիկ բանաստեղծություններ in Նամ, Գիա հուAn մոտ կամ ընտանեկան ցուցումներ: Այսպես կոչված իմպրովիզացված բանաստեղծությունը Thես Lo կասկածելի իսկություն ունի: Ինչ վերաբերում է Գիա հուAn մոտ, 796 տողերով այս բանաստեղծությունը գուցե կազմվել է ավելի ուշ մեկ կամ մի քանի հաջորդական հեղինակների կողմից: Միակ գրությունը nôm կողմից ՆգույEn Trãi ներկայումս առկա է Ազգային լեզվով բանաստեղծությունների ժողովածուն (Quoես դու տAp ) որը կազմում է յոթ գլուխը Uգ trai di tAp.
Եթե սկիզբը Լ դինաստիա նշանավորվեց ոչ մի այլ կարևոր նշանակությամբ Նամ գրական գործ, քան բանաստեղծությունների այս ժողովածուն ՆգույEn Trãi եւ երկու ThE նգան by Լ Լoi վերջերս լույս տեսավ Hoàng Xuân Hãn- ը, թագավորի թագավորությունը Lê Thánh Tôn- ը (1460-1497) ականատես եղավ վիետնամական գրականության արտառոց ծաղկմանը `բնության մեջ:
Թագավոր Lê Thánh Tôn- ը որը շնորհված էր բանաստեղծություններ կազմելու հազվագյուտ ֆակուլտետով և շատ էր սիրում զանգեր-տառեր, հիմնել է գրական շրջանակ, որը հայտնի է որպես Hoես Tao Ðàn ինչպես անդամները կանչեցին 28 Դատարանի պաշտոնատար անձինք Nhես thAp bát tú կամ 28 համաստեղությունները և իր հետ որպես Նախագահ և որպես փոխնախագահներ, Thân Nhân Trung- ը և Ðo NhuAn. Այս ընթացքում Hoես Tao Ðàn, ինքն ու իր դահլիճները nôm- ով փոխանակեցին բանաստեղծություններ, որոնք հավաքվել էին ավելի ուշ `վիետնամական բանաստեղծությունների ժողովածուներ կազմելու համար HoնգUc այսինքն թագավորությունը Lê Thánh Tôn- ը.38
Բացի դրանից HoնգUգ քoես դու տAp, նշվում է, որ պետք է պատրաստված լինեն այդպիսի գրքերից nôm, ինչպես նաև Hong Châu քoգ ngU տApԸստ LUOնգ ՆհU Hoc, Կիմ Լենգ Կի by Ðo CAn . Հաջորդ դարում, տակ MAc, Վիետնամական գրականություն in Նամ ցույց տվեց շատ ավելի ինքնատիպություն բանաստեղծությունների հանրահայտ ժողովածուում ՆգույEn Բեսnh Khiêm (1492-1587) հայտնի որպես BAch vân thi tAp, ԲAch Vân (Սպիտակ ամպեր) լինելով այս բանաստեղծի գրական նշանակումը: Nôm գրությունների շարքում MAc, մենք նույնպես պետք է նշենք ÐAեսong phong գAnh phú, Թամ Նգունգ đong phú, եւ Tեսգ գư իններորդE by ՆգույEn Հանգ; SU BAգ քoգ ngU տAp, SU trình Khúc, TU thờես Khúc, TiEդու đoCLAգ phú by Hoàng Sĩ ԽAi եւ, վերջապես, Ngư phU nhAp Ðào nguyên truyEn , by Ֆեն ԽAգ Խոան.39
3) The Բայց trung hưng
Կամ Հյուսիսային հարավային պայքարի շրջան Մահվան պահից Lê Thánh Tôn- ը ի 1497, ÐAես ViEt կամ այդ ժամանակվա Վիետնամը շարունակում էր տանջվել սոցիալական հոգսերով և քաղաքական անկարգությունների մշտական վիճակով, ինչը հանգեցրել է յուրացմանը MAc Ðăng Կեղտ (1527): Կարճ կյանքից հետո դինաստիան MAc, պատերազմ սկսվեց 1627 թ Trեսnh հյուսիսում և ՆգույEn հարավում, երկուսն էլ պնդում են, որ հետևորդներ են Լ. Այն ավարտվեց միայն 1672 թ., Այն օգտագործելու համաձայնությամբ Գետը Linh (Լին Գյանգ) որպես սահմանազերծման գիծ երկու տարածքների միջև: Բայց 1775-ին օգտվելով Tây Սơnապստամբություն հարավում, Trեսnh հարձակվեց և վերցրեց Փհու Սուան, մայրաքաղաքը ՆգույEn հարավում.
Այնուամենայնիվ, երկուսն էլ Trեսnh եւ ՆգույEn ի վերջո տապալվեցին Գ Tây Սơn որի առաջնորդներից մեկը ՆգույEn ՀուE իրեն հռչակեց կայսր մինչև 1787 թ. վերջը: Չնայած կայսրի պատմական հաղթանակին Quang Trung- ը 1789 թվականին չինացիների նկատմամբ և նրա ուշագրավ նվաճումներից շատերը, Tây Sơn- ը ռեժիմը կարճաժամկետ էր և ավարտվեց 1802-ին, երբ ՆգույEn Ánh իրեն հռչակեց կայսր Gia Long որ ՆգույEn կայսրին գրավելուց հետո CAժ ժեսnh որ Tây Sơn- ը և նրա եղբայրները:
Յոթերորդ և տասնութերորդ դարերը ընդգրկող այս երկար ժամանակահատվածի հասարակական և քաղաքական նախապատմությունը մեծ ազդեցություն ունեցավ վիետնամական գրականության զարգացման վրա Նամ. Գրողների մեծ մասը ռազմական ղեկավարներ կամ դատարանի պաշտոնատար անձինք հիմնականում ներգրավված էին իրենց ժամանակների իրադարձություններին: Բոլորն էլ գրել են չինական կերպարներով: Այնուամենայնիվ, նրանք որոշեցին գրել նաև նմա, ինչը նրանց հնարավորություն տվեց ավելի լայնորեն տարածել իրենց անձնական քաղաքական համոզմունքները ավանդական ակադեմիական շրջանակից այն կողմ և, միևնույն ժամանակ, ընդլայնել իրենց ազդեցության ոլորտը երկրում: Բացի այդ, չինացիները փոխառել են գրական ժանրեր, ինչպիսիք են ThAt ngôn thi կամ յոթ ծեծի չափիչ պոեզիա, Phú կամ prosepoetry, Kinh Nghĩa կամ չինական դասականների բացատրությունները, Văn sach կամ դիսերտացիան, որը շարունակում էր լինել մեծ հօգուտ, որոշ երկար պատմություններ `lát b ort կամ վեց ութ մետր և ԵրգըAտլUգ bát կամ 7-7-6-8 մետրը, որը նրանց տեսքը բերեց XVIII դարի վերջի համար, նյութական նշանակություն ունեցավ վիետնամական գրողների նոր ստեղծագործական ոգով: Հետևյալներն են վիետնամական նոմ գրականության առավել ներկայացուցչական գործերը այս երկու դարերի ընթացքում ՝ այդ ժամանակվա Հյուսիսային Վիետնամում, Հարավային Վիետնամում և Tây Sơn- ը.
- ա) Եկեք նշենք, որ Հյուսիսային Վիետնամի հիմնական տողերը Տրոնի տակ են. Գիա գAժ ժ ժUng tình phú, Նգա բա հAգ phú by ՆգույEn Bá Lân, Չինհ փU թրջել թարգմանված է Նամ by Àoàn thես IEm, Քունգ օան Նգամ Խուկ by ՆգույEn Գիա ԹիEu, Hoa Tiên TruyEn by ՆգույEn Հույ ԹU, TU tình Vãn կամ երկու կարճ բանաստեղծություններ ՆգույEn տես Ngoգ Vinh, Տիրոջ հարճը Trեսnh Doanh, Լի ՏրիEդու ÐE tam Hoàng thái հAUCo lUգ քAn tích քoգ ngU diEn մոտ by TrUOնգoգ Trong, Տիրոջ ժամանակ պատվի սպասուհի Trեսnh ԳUOng, NgU đE Thiên hoà doanh Bách vեսնհ թի տAp by Լորդ Trեսnh Can, KiEn Նգույյն թի տAp Տիրոջ կողմից Trեսnh Doanh, Tâm thanh toրդUյտAp Տիրոջ կողմից Trեսnh Sâm:40)
- բ) Հարավային Վիետնամի գլխավոր նիմ գրությունների շարքում ՆգույEnպետք է նշել Huê tình TruyEn by Իշխան N (1699-1753) ութերորդ որդին Թագավոր HiEn Tôn NguyEn PhUOգ Chú, ՀԿA Երկար գUOng vãn և Tư Գոմաղբ by Oào Duy TU, Սայի Վի, երգիծական գրություն ՝ ըստ ՆգույEn Գư Տրինհ, Երգ tinh բATDA truyEn by ՆգույEn ՀUդու Հաո:
4) Հիմնական nôm գրությունները ՝ տակ Tây Sơn- ը
Ի լրումն նախկինում բացահայտված պատճառների, որոնք հանդիսանում են զարգացման մեծ զարգացում Nôm գրականություն տասնութերորդ դարի վերջին, նշենք նաև այն բացառիկ բարությունը, որը պահվում էր chU Նամ տակ Tây Սơn և հատկապես կայսեր կարճատև օրոք Quang Trung- ը. Ահա մի քանի նմա գրություններ, որոնց հեղինակները սատարում կամ դեմ էին այս ռեժիմին. Հոայ Նամ Խուկ by Հոանգ Կուանգ, TUng Tây հo հարուստ by ՆգույEn Հույ ԼUOng, Աի տư վան արքայադուստրի կողմից Ngoգ Հան, կինը ՆգույEn ՀուE, DU ես Ngâm tAp և DU ես văn tAp by Փան Հույ Íչ, ով նույնպես թողել է ա Նամ գրված չինարենի թարգմանությունը Չինհ փU Նգեմ by ÐAնգ TrAn Կոն, Նգոն An thi տAp և Cung oi thi by ՆգույEn ՀUդու Չեսnh, ChiEntUng Tây հo հարուստ և պատմությունը nôm- ում Sơ Kính Tân Trang- ը by PhAմ Thái.41 Բացի սրանցից Նամ տասնյոթերորդ և տասնութերորդ դարերի գրքերը, մենք կցանկանայինք առանձնահատուկ հիշատակել այդ մասին Thiên Nam minh giám, անանուն երկար պատմական բանաստեղծություն 7-7-6-8 մետրում, որը, ըստ Պրոֆ. PhAմ văn Diêu գուցե կազմվել է 1623-ից 1657 թվականների միջև42 եւ Թիեն Նամ ՆգU lUc, մեկ այլ անանուն պատմական բանաստեղծություն, որը գուցե գրվել է 1787-1800 թվականների միջև ՆգույEn Վան Տo կամ 1682-ից 1709 թվականների համաձայն, ըստ Hoàng Xuân Hãn- ը.43
Վիետնամական գրականություն in Նամ Նգույանի տակ (1802-1862) Մոտ վաթսուն տարի տևող այս ժամանակահատվածը արդարացիորեն համարվել է վիետնամական գրականության ոսկե դարաշրջանը Նամ. Այս մեծ ծաղկումը Նամ գրական ստեղծագործությունները, ի վերջո, պայմանավորված չէին մշակութային քաղաքականությամբ ՆգույEn ովքեր բացառությամբ կայսրերի Gia Long և TU ÐUc ոչ էլ կազմված հատվածներ Նամ ինչպես լորդերը Trեսnh ոչ էլ հորդորեց իրենց առարկաներին գրել Նամ. Դա ինչ-որ չափով ՝ և ժառանգություն էր, և XVIII դարում նիմ գրականության մի տեսակ ելք: Մեկ այլ առումով, այն թույլ է տալիս ենթադրել, որ այդ ընթերցողները Նամ մանավանդ Նամ հատվածներում պատմվածքները պետք է ավելի ու ավելի շատ լինեն Վիետնամի աճի վրա: Ամեն դեպքում, փաստն այն է, որ nm գրականության գլուխգործոցների մեծ մասը ճշգրիտ թվագրված է ՆգույEn դինաստիա. Տեղի բացակայության համար մենք պարզապես նշելու ենք գրքերի մի քանի վերնագրեր և հեղինակների անուններ ՝ առանց ձևացնելու, թե մենք կներկայացնենք XIX գրություններում գրվածների խորամանկ ցուցակը, որոնք արտադրվել են XIX դարում: Առաջին հերթին, պատվի տեղ պետք է վերապահված լինի մեր Ազգային բանաստեղծությանը Կիմ Վին ԿիEu հայտնի բանաստեղծի 3254 lục bát տող բանաստեղծություն ՆգույEn Դու (1765-1820), որից մատչելի են մի քանի թարգմանություններ օտար լեզուներով: Հաջորդը եկեք այդպիսի գրվածքներ ինչպես nôm prosa- ում, այնպես էլ հատվածներում Քսուն ՀUOնգ տAp բանաստեղծության կողմից Ho Քսուն ՀUOng (XIX դարի սկզբին), Nhես thAպտU hiEդու DiEn â մ, PhU châm tiEn ես, SU trình tiEn lam Khúc by L Ph văn PhUc (1785-1840), Mai đình մoնգ Կý by ՆգույEn Հույ Հo (1783-1841), Քիմ ԹAch Kỳ Duyên by Bùi ՀUԼուրեր u Nghĩa (1807-1872), LUc vân Tiên, DUOնգ տU Հա ՄAu, Ngư TiEուլAn đáp y thuAt by ՆգույEn Ðình ChiEu (1822-1888) Թոնն ՉE ThAp đ iEդու DiEn մոտ, Թոնն ՉE LuAn նգU thích nghĩa ca Thánh chE tU hoգ giAես nghĩa ca by TU ÐUc (1829-1883), քաղաքական ոգեշնչված բանաստեղծությունները Տոն Թo TUOng և Phan Văn Trես , Chính Khí Ca by ՆգույEn văn Giai , ÐAես Nam QuoգU diEn Ca by Բայց Ngô Cát և PhAմ Ðình Toái , HAժ ժUգ Ca by ՆգույEn NhUOգ Թես (1830-1909), կոչված բանաստեղծություններ և երգեր Hát Nói- ն by ՆգույEn Կոնգ ՏրU (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) Եւ ՆգույEn Quí Tân (1811-1858), տարբեր բանաստեղծություններ ՆգույEn ԽույEn (1835-1909), TrAn ՏE XUOng (1870-1907եւ այլն:
Վերջապես, հատուկ պետք է նշել նման անանուն պատմությունները ոչ համարներ, ինչպես Nhես đo mai, Tong Trân, ThAch Sanh, NU Տú Տաի, PhUOնգ Հաա, Լի Կոնգ, Հոանգ ՏրUu, Բիչ Կաու, Փան ԹրAn, Quan Âm Thես Քանհ, Հոա ÐիEդու հանգիստ ես, etc. այլ Նամ պատմվածքներ և Նամ գրվածքները շարունակում էին արտադրվել հիմնականում ստորգետնյա, նույնիսկ 1862 թվականից հետո, մինչև առնվազն քառասուներորդը, և չնայած պաշտոնական ընդունմանը Quoգ ՆգU սցենար:44 Բոլոր Նամ վերը նշված գրական գործերը ինտեգրված կամ մասամբ արտագրվել են ռոմանացված գրության մեջ: Այնուամենայնիվ, այդպիսին չէ մյուսի հսկայական թվին Նամ տեքստեր, որոնք այժմ պահվում են վիետնամական և արտասահմանյան որոշ գրադարաններում:45 Նրանք միշտ սպասում են մուտքագրման Quoգ ՆգU պատրաստվել է մասնագետների կողմից: Մեկ այլ առումով ՝ Նամ տեքստերը, որոնք արդեն արտագրվել են, զերծ չեն տառադարձման սխալներից: Այս պայմաններում տեքստի քննադատությունն անփոխարինելի է, և դա հնարավոր կլինի միայն առկա բոլոր տարբերակների համադրման միջոցով Նամ եւ Quoգ ՆգU. Ինչպես իրավացիորեն նկատել է DUOնգ QuAնգ Համ "վիետնամական գրականության իսկական պատմություն կարելի էր իրականել միայն այն դեպքում, երբ բոլոր այս փաստաթղթերը nôm- ում հայտնաբերվել և արտագրվել են Quc Ngữ- ում:».46 Բայց, բոլորը Նամ տեքստերը, մասնավորապես, տեքստերը, որոնք պահանջում են տառադարձում Quoգ ՆգU բացառապես չեն սահմանափակվում գրականությամբ և շատ կարևոր են Նամ փաստաթղթեր ՝ կապված Վիետնամական պատմության և Վիետնամական բանահյուսության հետ: Ըստ էության, ChU Նամ օգտագործվում էր ոչ միայն վիետնամացի գրողների կողմից գրականության համար, այլև այլ մարդկանց կողմից համար զանազան նպատակներ ՝ սկսած տասնյոթերորդ դարից: Օրինակ, այստեղ կա նամակ Նամ հասցեագրված 1670-ին ՝ Տիրոջը ՆգույEn PhUOգ Trăn անունով ճապոնացու կողմից Կադոյա Շիչիրոբի հայտնի է նաև իր վիետնամական անվան տակ, ինչպես Չա Չոն (Հայր Չոն): (:):
Հետևում է դրա տառադարձումը Quoգ ՆգU "Ông muôn tuoես Có մot em tôi o đAտ Անանմ նղե րAng đã làm tôi ông, մUնգ լAմ. ԴAu muôn lE thờես đã գAես երկար (Կամ նայել) ơն. Ông muôn tuoi”[Անգլերեն թարգմանությունը. Մաղթում եմ ձեզ տասը հազար տարվա կյանք: Ես լսել եմ, որ իմ երիտասարդ եղբայրներից մեկը [այսինքն Շիչիրոիրո ] ով ապրում է այնտեղ Անան դարձել է ձեր առարկաներից մեկը: Ես դրա համար շատ հաճույք եմ զգում: Թող որ ես ցանկացած պայմանով նրան խորհուրդ տամ ձեր բարեգործությանը: Մաղթում եմ ձեզ տասը հազար տարվա կյանք]:47
Միշտ էլ վերաբերում է տասնյոթերորդ դարին, նշենք մի քանի ձեռագիր ոչ իտալական կաթոլիկ հայր J.. Մայորիցայից (1591-1651) հայտնաբերվել է Պրոֆ. Hoàng Xuân Hãn- ը Փարիզի Ֆրանսիայի ազգային գրադարանում (Bibliothèque Nationale): Այս ձեռագրերի վերնագրերը նրա կողմից արտագրել են հետևյալ կերպ: 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Հoայնoես Kinh 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐUգ Chúa Chi-thu. 4) truyEnUգ Chúa Chit-thu, 5) Thiên-Chúa Thánh-MAu, 6) Các Thánh ճշմարիտEn. 7) Vita sanectorum (Ոչ մի վերնագիր չկա ոչ) 8) Áng Thánh I-na-xu. 9) Áng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) Նգեմ լE trong mùa PhUc-sinhEn tháng բAy, 11) NhUng điEu ngám trong các lE troNG. 12) Կինհ նհUնգ լE m Pha PhUգ սին.48 Ինչպես երևում է, ChU Նամ որը այնքան հարուստ և բազմազանորեն նպաստել է վիետնամական անցյալ գրականությանը, կմնա հետազոտության անփոխարինելի գործիք ոչ միայն անցյալ վիետնամական գրականության ուսանողների համար, այլև Վիետնամական պատմության և վիետնամական մշակույթի ուսումնասիրությունների համար:
ԱՎԵԼԻՆ:
◊ CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 2.
◊ CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 1.
◊ CHỮ NÔM կամ Վիետնամական նախկին սցենարը և նրա անցած ներդրումները վիետնամական գրականության մեջ - Բաժին 3.
Հղումներ:
29 Լրացուցիչ մանրամասների համար կառուցվածքի մասին ChU ոչ, տեսնել : 宥: 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. էջ 201-242), 學報, Առաջին 14 期, 1933, tr.201-242 - 本 達郎: 宥 氏, 字 喃 之 1949: 學報, Առաջին12 第 2 號, 1935 թ 年 - 荆 和: 喃 之 形態 及其 年代 [Hình thái và niên xi xuất hiện của chữ Nôm], 科學 論叢, 輯, 台北, 1949 年, Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Ուսուցողական նյութ Սայգոնի համալսարանի Նամակների ֆակուլտետի ուսանողների համար) Տես նաեւ : 宥: 田健 次, 喃 研究 一聲 (1) 喃 研究 一聲 (2), 1973, 12 學 論叢 卷 (72, 12) (教 大 言語 學 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ():
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique և այլն… էջ 283-284 ա:
31 Էդուարդ Դիգուետ,De la Langue Annamite Parlée և Ecrite- ը», Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32:
32 Bửu Cầm, «Ưu-điểm và Khuyết-ểiểm của Chữ Nôm»: (Chữ Nôm- ի ուժեղ և թույլ կետեր) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, էջ 50-64: Մորիս Դյուրանդ, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, էջ 561:
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ ầi Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. էջ 19-45: Հոանգ Xuân Hãn, «Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối ầi Trần», Khai Trí Tiến ậc Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,«Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Tr Truyện Trinh-Thử», Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), էջ 1690-1700: Լոնգ-Հա, «Văn phẩm với Thời ủi của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), էջ 1893-1898: Լոնգ-Հա, «Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang mà của vua Trần Trùng Quang mà.», Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), էջ 63-70:
34 Ս. Շու-Քինգ, 經: 中, 6: « 有 億 兆 十». Kinh-Thư, վիետնամերեն թարգմանությունը ՝ պրոֆ. Թեմ Քոննի, Սաիգոն 1968, 206 էջ:
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, էջ 107:
36 Ս. Նգույան Խաք-Խամ,Վիետնամական անունները և դրանց առանձնահատկությունները»,« Տարածքի և մշակույթի ուսումնասիրություններ », Տոկիոյի թիվ 23 համալսարանի թիվ 1973 համալսարան 205, 23 էջ, էջ XNUMX:
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. մեջբերված էջ 49-69: Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Հանոյ, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số ệc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963) Սիմպոզիում Նգուան Տրայիի և նրա ստեղծագործությունների մասին, որին մասնակցում էին Nguyễn Trãi- ից 16-րդ սերնդի սերունդ ՝ Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham և Nguyễn Trọng Huy- ը:
38 Dương Quảng Hàm, op. մեջբերված էջ 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Գրքերի ակնարկ. Ներածություն պիտույքների համար Vietnamienne հեղինակ ՝ Մորիս Մ. Դյուրանդ և Նգույան Տրոն Հուան, Journal of American Oriental Society ամսագիր: Vol. 92, համար 2, 1972 թվականի ապրիլ-հունիս, էջ 364-368:
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. մեջբերված էջ 101-121:
40 Dương Quảng Hàm op. մեջբերված, էջ 302-306: Նգույան Վան Տ., «Poésies inédites de l'époque des Lê», Տեղեկագիր դե լա Սոսյետ դ'Երասրահ Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, էջ 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, էջ 182-190, Tome XIV, 3 1934, Juիլետ-սեպտեմբեր: 460, էջ 463-XNUMX:
41 Սան-Տոնգ, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 էջ:
42 Phạm Văn Diêu, «Թիեն Նամ Մին Գիամ», Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, էջ 49-68:
43 Phạm Văn Diêu, «Thiên Nam Ngữ Lục», VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, th 3ng 1963, 351, էջ 368-4, Quyển 80 số 4, 1963-ը 535, 550, էջ 81-5, số 1963, th 689ng 698, 82 էջ: 6-1963, số 835, tháng 847, XNUMX, էջ XNUMX-XNUMX:
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 էջ 7-70: Թան Լոնգ, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, էջ 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản c Tân Biên, Հատոր 2, Quốc Học Tùng Թư, Saigon 1963:
NB Ինչ վերաբերում է Hồ Xuân Hương- ի և Bà Huyện- ի Thanh Quan- ի իսկական անուններին, ենթադրաբար, համապատասխանաբար կոչվել է Ho thես մայիս և ՆգույEn տես Հին, տես Ներածություն à la littérature Vietnamienne (Հավաքածու ՅՈՒՆԵՍԿՕ, Ներածություն aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Maurice M. Durand and Nguyễn Trần Huân, էջ 181, 189:
45 Ինչ վերաբերում է Bibliothèque Nationale de Paris- ում Nôm- ի տեքստերի հավաքածուն, տես. Ալեքսանդր Բարտոն Վուդսայդ, Վիետնամը և չինական մոդելը, Վիետնամական և Չինաստանի կառավարության համեմատական ուսումնասիրություն XIX դարի առաջին կեսին, Հարվարդի համալսարանի Press Քեմբրիջ, Մասաչուսեթս, 1971, 323 էջ, որտեղ կարդում ենք հետևյալ հայտարարությունը.Փարիզում, Bibliothèque Nationale- ում ոչ մի տեքստերի հետաքրքրաշարժ հավաքածուի զարմանալի հարստությունը մարտահրավեր է ցանկացած գիտնականի համար».
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Էկոլոգիական դեմոտն և այլն… էջ 285:
47 Kawashima Motojiro. 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu n], 正 十年 九月 十 印刷, 正 十年 九月 十五 發行, 出版 株式會社, էջ 469:
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica և այլն… op. մեջբերված էջ 208-213:
Աղբյուրի տեքստը Տարածք և մշակույթ ուսումնասիրություններ 24, Տոկիոյի Օտարերկրյա ուսումնասիրությունների համալսարան 1974. Էլեկտրոնային հրատարակություն ՝ Նգույան Քուանգ Թրունգի և Lê Văn Ðặng, 2001 թվականի հունիս: (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
Հղումներ:
** Բաժինների վերնագիրը, համարձակ տեքստերը և առանձնահատուկ սեպիային պատկերը դրված են Ban Tu Thư- ի կողմից - thanhdiavietnamhoc.com- ը
◊ Աղբյուրը ՝ Չին-նոմ ուսումնասիրությունների ինստիտուտ:
BAN TU THƯ
03 / 2020